close
其實我不怎麼喜歡在末段解釋自己的文章,個人覺得,創作是作者與讀者的心靈溝通,是種彼此的共鳴,這種默契不需要多餘的說明。
但這篇是例外。
我不太確定能否將英文詩這麼切割,畢竟要考慮到押韻、文意等的問題。以下為翻譯:
我把妳的心帶著,把它放在
我的心上,從不遺下,不論我去
何處,妳也同往,親愛的;凡我所為
亦是妳所為,親愛的
我不怕
宿命,因為妳是我的宿命,我的甜心,我不渴求
萬物,因為妳就是我的美麗國度,我的真理
月亮總是意寓著妳
太陽總是為妳歌頌
這是無人知曉的秘密
它是根之根、芽之芽
天之天;此樹
高於心靈之冀求、理性之隱藏
正是維繫星宿的奇蹟
這是首很美的詩,但其實我一看到時,腦內就冒出了為愛殺人的畫面……本想寫獵奇的H畫面,但再三考慮後,還是決定做為這篇精神病的引言。
以上。
全站熱搜
留言列表