close
先談古代宮廷用語。
「大王,公主已於……(下略)」
古代的宮女、嬪妃或大臣不會稱皇帝為「大王」,多用「皇上」或「陛下」,但作者既已說明此篇為架空,那這點其實也不必太過計較。
* * *
接著是贅字,用以下這段來舉例:
「初秋。
秋日的楓葉……(下略)」
前面既有「初秋」,後面又為何要接「秋日的楓葉」呢?且一般人對楓的印象本就是秋季植物,個人認為季節性這點不太需要強調。
* * *
然後是修辭跟用詞問題,個人覺得這方面狀況有點多。
一、「『細長修白』的四肢……」雖說作者是想強調其「膚白且四肢修長」,但看完這四個字,不知為何我反而想像成「竹竿般的雙腿」……建議作者稍做斟酌。
二、「洛銘……三年前『生』下太子……」、「夏洛銘『生』了個女娃?」嗯,請問皇帝是男生還是女生?
三、「走到那個『似乎有點大』的窗前」請問窗戶的大小約是?
* * *
接下來談流暢度,雖說評者不該隨便幫作者改文,不過還是弄個對照說明,作者會比較清楚:
「床上的男子緩緩的對著煙管吸了口氣」→「床上的男子對著煙管緩緩吸了口氣。」
作者可自己唸一次,思考哪句比較順暢。雖說兩句表達的意思都一樣,但個人認為,「流暢度」的重要性並不亞於劇情,甚至可能成為讀者願不願意閱讀此篇文的關鍵。
* * *
文風雖偏向古典,但故事裡不時穿插著白話,會讓人覺得有些錯愕,如以下這句:「小公主已於水蓮宮『出生』。」
* * *
以上意見,供作者參考。
全站熱搜
留言列表